germiones_muzh (germiones_muzh) wrote,
germiones_muzh
germiones_muzh

Category:

разница между нами - и детьми

у Сэлинджера в "Над пропастью во ржи" (насамделе The catcher in the rye - "Кэтчер [игрок в бейсбол] во ржи") есть еще одно место которое у нас неправильно переводят. Почему неправильно, понятно: переводчик старается придавать мыслям Холдена легкость; герой ведь хорош как юный философ-бездельник... Когда он от нефиг делать помогает в парке маленькой девчушке с роликами, а потом она говорит ему что должна встретиться с подругой и улетает, философ изрекает, в русской версии: "Этих маленьких вечно кто-нибудь дожидается. Умора". - В оригинале он говорит себе: Kids always have to meet their friend. That kills me.
"Дети всегда встречают друга".
- Да, Холден. А мы нет. - И ты тож уже нет.
Как видите, я не игнорю саксоанглскую культуру:) Хоть и нелюблю ее в полном объеме
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments