germiones_muzh (germiones_muzh) wrote,
germiones_muzh
germiones_muzh

Categories:

кастильская барочная аллегория: лодка украшенная для участия в речном турнире (Толедо, XVII век)

... появилась (на речной глади Тахо, протекающей чрез Толедо. - germiones_muzh.) первая фигура - огромная, очень красивая утка, занимавшая собою всю ладью. Перьев (- страусовых, наверно. - germiones_muzh.) было на ней столько, что казалось, то плывет белая гора, когда бы не явственно видимые очертания утки, да и белизною она напоминала снежную гору, - однако жаркая погода делала эту догадку уж вовсе неуместной. Два весла шевелились, будто лапы размерами под стать туловищу, нос лодки изображал утиную голову, а корма - хвост, служивший рулем; все хохотали, глядя на это диво, и не находили слов для похвал. И чтобы пуще развеселить народ, из самой глубины прозрачных струй вдруг вынырнул красивый юноша: он обхватил руками шею утки, она же встретила его нежными кивками, как бы благодаря за ласку, и при звуках невидимых арф и виол (- оркестрик не тяжеловат для двухвесельной посуды? Может, механизм? - germiones_muzh.) спрятанных под ее крыльями, юноша вздумал пробраться к самому сердцу птицы. Разинув гигантский клюв, утка проглотила его, а через несколько минут на кудрявых перьях ее белоснежной спины появился дон Суэро (- хозяин лодки и автор аллегории. Каков дон-спортсмен! - germiones_muzh.), одетый моряком, в костюме белого златотканого атласа, с копьем (- интересно, чтоза копье нужно для речного турнира - с крюком как багор? А длина? - germiones_muzh.) на плече и круглым щитом: изящным жестом он протянул судьям свою табличку, и те прочли вслух:
Моя бездонная любовь, Анаде,
Плывет, не тонет - даром что без дна...
А вот без вас на дно пошла б она.

Остроумие стихов было с восторгом встречено всеми, знавшими, кому из дам служит их автор и насколько он пользуется взаимностью; знатоки оценили искусство, с каким в первый стих было вставлено имя дамы (- возлюбленная дона Суэро - Ана де Рио; anade - утка по-испански, а rio - река. - germiones_muzh.), некоторые же придирчивые критики сказали, что в подобных играх (душа коих - стихотворный девиз) неприлично и предосудительно вставлять имена и каламбурить с ними, но автора столь удачной остроты они, мол, согласны извинить...

ТИРСО ДЕ МОЛИНА (ГАБРИЭЛЬ ТЕЛЬЕС. 1579—1648. монах-мерседарий). «ТОЛЕДСКИЕ ВИЛЛЫ»
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments