Моя бездонная любовь, Анаде,
Плывет, не тонет - даром что без дна...
А вот без вас на дно пошла б она.
Остроумие стихов было с восторгом встречено всеми, знавшими, кому из дам служит их автор и насколько он пользуется взаимностью; знатоки оценили искусство, с каким в первый стих было вставлено имя дамы (- возлюбленная дона Суэро - Ана де Рио; anade - утка по-испански, а rio - река. - germiones_muzh.), некоторые же придирчивые критики сказали, что в подобных играх (душа коих - стихотворный девиз) неприлично и предосудительно вставлять имена и каламбурить с ними, но автора столь удачной остроты они, мол, согласны извинить...
ТИРСО ДЕ МОЛИНА (ГАБРИЭЛЬ ТЕЛЬЕС. 1579—1648. монах-мерседарий). «ТОЛЕДСКИЕ ВИЛЛЫ»