germiones_muzh (germiones_muzh) wrote,
germiones_muzh
germiones_muzh

Categories:

специфика испанских частушек

когда взялся переводить испанские канты хонды, то совершенно про них ничего не читал: ни Лорку, ничего. Но по текстам и звучанью я моментально разобрался, что они бывают только про это... - Про любовь. Даже если слова совсем о другом: птичка там на дерево села или совсем я в горах заблудился.
- Исключений из этого правила не может быть.
В конце ударной фразы, где у нас для усиления всегда ставят восклицательный знак - у испанцев его нивкоем случае ставить нельзя: самая душераздирающая страсть у них выражается с самым равнодушным видом.
- Иначе никак. Ты ж мущина. Или женщина, которая звучит гордо.
Притом все совершенно открыто: никаких замкОв, всё настежь.
Он плакал о своей чернявой.
А я - о матушке моей...

- Это они авансом: через пять минут уже другдружку зарежут. А плачут другудружки на глазах. Дураки, конечно: разошлись бы миром, и всё... - Нельзя: лишние слова сказаны, навахи наточены. Так почемубы двум даженешибко блаародным донам?..
Но ведь красиво.
¡Эс уна канья!
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments